==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པ།
སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པ།
འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་
བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་
པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས

【汉语翻译】
发心之说。
发心之说。
具足希求如大地。
此后，世尊告语具寿舍利子：舍利子，于此，菩萨摩诃萨欲于一切法以一切方式现证圆满菩提，应勤修般若波罗蜜多，此乃摄略宣说具足希求圆满菩提之心之发心。
如是宣说后，具寿舍利子对世尊如是禀白：世尊，菩萨摩诃萨欲于一切法以一切方式现证圆满菩提，应如何勤修般若波罗蜜多？
如是禀白后，世尊对具寿舍利子如是宣说：舍利子，于此，菩萨摩诃萨应以不住之方式安住于般若波罗蜜多，不住于布施、施舍与受取，以无有施舍之方式圆满布施波罗蜜多；以无有堕罪与不堕罪之故，圆满持戒波罗蜜多；以无有嗔恚之故，圆满安忍波罗蜜多；以身心之精进不衰退之故，圆满精进波罗蜜多；以无有品尝滋味之故，圆满禅定波罗蜜多；以不执著智慧与智慧散乱之故，圆满般若波罗蜜多，此乃广说具足圆满菩提之心之发心。
舍利子，又，菩萨摩诃萨于每一方，如恒河沙数之世界之有情，凡有多少，皆欲令其于无余涅槃界中入于涅槃，亦应修学般若波罗蜜多，此乃简略之以利他为目的之发心。

【英语翻译】
Explanation of Generating Bodhicitta.
Explanation of Generating Bodhicitta.
Having desire is like the earth.
Then, the Blessed One said to the Venerable Shariputra: Shariputra, here, a Bodhisattva Mahasattva, wishing to fully awaken to all dharmas in all aspects, should strive in the Prajnaparamita. This is a concise teaching on generating the mind of bodhicitta, which is endowed with the desire for perfect and complete enlightenment.
After this was said, the Venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva, wishing to fully awaken to all dharmas in all aspects, strive in the Prajnaparamita?
After this was said, the Blessed One said to the Venerable Shariputra: Shariputra, here, a Bodhisattva Mahasattva should abide in the Prajnaparamita in a way that does not abide. Because there is no perceiving of giving, bestowing, or receiving, one should perfect the Paramita of Giving in a way that there is no giving away. Because there is no falling or not falling, one should perfect the Paramita of Discipline. Because there is no disturbance, one should perfect the Paramita of Patience. Because the diligence of body and mind does not diminish, one should perfect the Paramita of Diligence. Because there is no tasting of flavors, one should perfect the Paramita of Meditation. Because there is no perceiving of wisdom and the scattering of wisdom, one should perfect the Paramita of Wisdom. This is an extensive teaching on generating the mind of bodhicitta, which is endowed with perfect and complete enlightenment.
Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, in each of the ten directions, wishes to lead all beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River to nirvana in the realm of nirvana without remainder. One should also train in the Prajnaparamita. This is a brief explanation of generating bodhicitta with the aim of benefiting others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། གནོད་སེམས་མང་བ་རྣམས་བཟོད་པ་ལ། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ལྟ་བུའོ། །
བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ།
དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ།
དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇ

【汉语翻译】
。同样，菩萨摩诃萨也应修学般若波罗蜜多，想要使悭吝的众生极喜布施，破戒的众生极喜持戒，嗔恚多的众生极喜忍辱，懈怠的众生极喜精进，心散乱的众生极喜禅定，智慧浅薄的众生极喜圆满智慧。这叫做为了他人的利益而发心增长的开示。舍利子，再者，想要以一切方式完全证得一切法的菩萨摩诃萨，也应修学般若波罗蜜多。这叫做具有意愿犹如大地。
具有意乐犹如纯金。
同样，舍利子，在此，菩萨摩诃萨以无住的方式安住于般若波罗蜜多，因为不执著布施、施舍和接受，以无有舍弃的方式圆满布施波罗蜜多。同样，不执著戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧和智慧浅薄，从而圆满智慧波罗蜜多。这叫做具有意乐犹如纯金。
具有殊胜意乐犹如新月。
同样，舍利子，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，应圆满四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。
应修习空性三摩地，应修习无相三摩地，应修习无愿三摩地。同样，应修习四禅定，四无量，四无色定，八解脱，次第安住的等

【英语翻译】
. Similarly, Bodhisattva-Mahasattvas should also train in the Perfection of Wisdom, wishing to make miserly beings extremely happy with generosity, immoral beings extremely happy with morality, those with much anger extremely happy with patience, lazy beings extremely happy with diligence, those with scattered minds extremely happy with meditation, and those with shallow wisdom extremely happy with perfect wisdom. This is called the extensive teaching of generating the mind focused on the benefit of others. Shariputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to fully awaken to all dharmas in all ways should also train in the Perfection of Wisdom. This is called having aspiration like the earth.
Having intention like pure gold.
Similarly, Shariputra, here, Bodhisattva-Mahasattvas abide in the Perfection of Wisdom in a non-abiding manner. Because they do not fixate on giving, generosity, and receiving, they perfect the Perfection of Generosity in a way that is without abandonment. Similarly, they perfect the Perfection of Wisdom by not fixating on the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, wisdom, and shallow wisdom. This is called having intention like pure gold.
Having superior intention like the waxing moon.
Similarly, Shariputra, Bodhisattva-Mahasattvas, abiding in the Perfection of Wisdom, should perfect the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path.
They should meditate on the samadhi of emptiness, meditate on the samadhi of signlessness, and meditate on the samadhi of wishlessness. Similarly, they should meditate on the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, and the successive abidings in equa-

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དགུ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདྲིས་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བས

【汉语翻译】
以及九种不净想应当修习。九种是什么呢？即是说，修习胀相想，修习为虫所食想，修习腐烂想，修习青瘀想，修习脓烂想，修习为食所啖想，修习分散想，修习骨想，修习焚烧想。于食物修习不悦意想。修习忆念佛。修习忆念法。修习忆念僧。修习忆念戒。修习忆念布施。修习忆念天。修习忆念出入息。修习寂静忆念。修习忆念死亡。修习忆念身体的形态。修习无常想。修习痛苦想。修习无我想。修习不净想。修习死亡想。于一切世间修习不喜乐想。于一切世间修习不可信赖想。修习知苦。修习知集。修习知灭。修习知道。修习知尽。修习知不生。
修习知法。修习知随行。修习知世俗。修习知熟悉。修习如其声知。修习有寻有伺之等持，修习无寻唯伺之等持，修习无寻无伺之等持。修习未遍知当令遍知之根。修习遍知根。修习具遍知之根。修习胜处。

【英语翻译】
And the nine kinds of impure perceptions should be cultivated. What are the nine? That is to say, cultivate the perception of swelling, cultivate the perception of being eaten by worms, cultivate the perception of decay, cultivate the perception of turning blue, cultivate the perception of pus, cultivate the perception of being eaten, cultivate the perception of being scattered, cultivate the perception of bones, cultivate the perception of being burned. Cultivate the perception of unpleasantness towards food. Cultivate the recollection of the Buddha. Cultivate the recollection of the Dharma. Cultivate the recollection of the Sangha. Cultivate the recollection of morality. Cultivate the recollection of generosity. Cultivate the recollection of the gods. Cultivate the recollection of the in-and-out breathing. Cultivate the recollection of tranquility. Cultivate the recollection of death. Cultivate the recollection of the form of the body. Cultivate the perception of impermanence. Cultivate the perception of suffering. Cultivate the perception of no-self. Cultivate the perception of impurity. Cultivate the perception of death. Cultivate the perception of non-delight in all the world. Cultivate the perception of untrustworthiness in all the world. Cultivate knowing suffering. Cultivate knowing the origin. Cultivate knowing cessation. Cultivate knowing the path. Cultivate knowing exhaustion. Cultivate knowing non-arising.
Cultivate knowing the Dharma. Cultivate knowing the following. Cultivate knowing the conventional. Cultivate knowing familiarity. Cultivate knowing according to the sound. Cultivate the samadhi with investigation and analysis, cultivate the samadhi without investigation but only analysis, cultivate the samadhi without investigation and without analysis. Cultivate the faculty of making known what has not been fully known. Cultivate the faculty of full knowledge. Cultivate the faculty endowed with full knowledge. Cultivate the spheres of mastery.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དགོད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟོད་པ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུ།
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་འདས་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞོན་ནུའི་ས་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་ས

【汉语翻译】
应当修习。应当修习尽所有性生处。应当修习四摄事。应当修习四种差别。应当修习十地。应当修习十行。应当修习十忍。应当修习二十增上意乐。应当修习一切智智。应当修习止观智。应当修习三种智慧。应当修习四种各别正知。应当修习四无畏。应当修习不退转的五种神通。应当修习六波罗蜜多。应当修习七财。应当修习八大丈夫相。应当修习九有情居。应当修习如来十力。应当修习十八不共佛法。应当修习大慈。应当修习大悲。应当修习大喜。应当修习大舍。此名为具足增上意乐，如新月一般。
具足加行，如火一般。
诸所有性以了知及见而观察，欲超越之菩萨摩诃萨，
应修习般若波罗蜜多。欲圆满了知道相，欲随证一切相智，欲令一切有情之心与行，及了知之行相皆得圆满，欲断除习气相续之一切烦恼之菩萨摩诃萨，应勤修般若波罗蜜多。舍利子，如是菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。舍利子，欲无过失趣入菩萨位，欲超胜声闻及独觉地，欲住不退转地，欲超胜童真地，欲获得六神通，欲了知一切有情之心与行之动摇，欲声闻及自

【英语翻译】
Should be meditated upon. The exhaustion of the birth of the realm should be meditated upon. The four objects of collection should be meditated upon. The four distinctions should be meditated upon. The ten grounds should be meditated upon. The ten conducts should be meditated upon. The ten patiences should be meditated upon. The twenty superior intentions should be meditated upon. The omniscient wisdom should be meditated upon. The knowledge of tranquility and insight should be meditated upon. The three knowledges should be meditated upon. The four individual correct knowledges should be meditated upon. The four fearlessnesses should be meditated upon. The five unfailing supernormal knowledges should be meditated upon. The six perfections should be meditated upon. The seven treasures should be meditated upon. The eight thoughts of a great person should be meditated upon. The nine abodes of sentient beings should be meditated upon. The ten powers of the Thus-gone One should be meditated upon. The eighteen unmixed qualities of a Buddha should be meditated upon. Great love should be meditated upon. Great compassion should be meditated upon. Great joy should be meditated upon. Great equanimity should be meditated upon. This is called having superior intention, like a waxing moon.
Having application, like fire.
The Bodhisattva Mahasattva who wishes to transcend by observing all knowledge with knowledge and vision,
Should meditate on the Perfection of Wisdom. The Bodhisattva Mahasattva who wishes to perfect the knowledge of the aspect of the path, who wishes to attain all-aspect knowledge, who wishes to perfect the mind and conduct of all sentient beings, and the aspect of knowledge, and who wishes to abandon all the afflictions that connect the habitual tendencies, should strive for the Perfection of Wisdom. Shariputra, thus should the Bodhisattva Mahasattva train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, one who wishes to enter the Bodhisattva path without fault, who wishes to transcend the grounds of Hearers and Solitary Buddhas, who wishes to abide in the irreversible ground, who wishes to transcend the youthful ground, who wishes to obtain the six supernormal knowledges, who wishes to know the movements of the minds and behaviors of all sentient beings, and who wishes to hear and self-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུའོ། །
སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ།
ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའོ། །
བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
གནོད་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟོད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །
བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །
བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུ།
སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་

【汉语翻译】
想要压倒所有佛的智慧，想要获得许多陀罗尼之门和三摩地之门的菩萨摩诃萨，应当学习般若波罗蜜多。这被称为与精进相结合，如火一般。
与布施相结合，如大宝藏一般。
想要使悭吝的众生安住于布施，以及想要以声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女，所有布施的善根，随喜一切善根，并具有随喜的菩提心，以一个（菩提心）压倒（他们）的菩萨摩诃萨，应当学习般若波罗蜜多。这被称为与布施波罗蜜多相结合，如大宝藏一般。
与戒律相结合，如珍宝的来源一般。
想要使破戒者安住于戒律，以及随喜声闻和独觉的一切戒律，并具有随喜的菩提心，以一个（菩提心）压倒（他们）的菩萨摩诃萨，应当学习般若波罗蜜多。这被称为与戒律波罗蜜多相结合，如珍宝的来源一般。
与忍辱相结合，如大海一般。
想要使怀有恶意者安住于忍辱，以及随喜声闻和独觉的一切忍辱，并具有随喜的菩提心，以一个（菩提心）压倒（他们）的菩萨摩诃萨，应当学习般若波罗蜜多。这被称为与忍辱相结合，如大海一般。
与精进相结合，如金刚一般。
想要使懈怠者安住于精进，以及随喜声闻和独觉的一切精进，并具有随喜的菩提心，以一个（菩提心）压倒（他们）的菩萨摩诃萨，应当学习般若波罗蜜多。这被称为与精进相结合，如金刚一般。
与禅定相结合，如山王一般。
想要使心散乱者安住于禅定，以及

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to overwhelm the wisdom of all Buddhas and wishes to obtain many doors of dharani and doors of samadhi should train in the Prajnaparamita. This is called being endowed with effort, like fire.
Being endowed with generosity, like a great treasure.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to settle miserly beings in generosity, and who wishes to overwhelm with a single generation of bodhicitta, rejoicing in all the roots of virtue of all the sons and daughters of good family of the Hearer and Solitary Buddha vehicles, should train in the Prajnaparamita. This is called being endowed with the perfection of generosity, like a great treasure.
Being endowed with morality, like a source of jewels.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to settle those with broken morality in morality, and who wishes to overwhelm with a single generation of bodhicitta, rejoicing in all the morality of the Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Prajnaparamita. This is called being endowed with the perfection of morality, like a source of jewels.
Being endowed with patience, like a great ocean.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to settle malicious beings in patience, and who wishes to overwhelm with a single generation of bodhicitta, rejoicing in all the patience of the Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Prajnaparamita. This is called being endowed with patience, like a great ocean.
Being endowed with diligence, like a vajra.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to settle lazy beings in diligence, and who wishes to overwhelm with a single generation of bodhicitta, rejoicing in all the diligence of all the Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Prajnaparamita. This is called being endowed with diligence, like a vajra.
Being endowed with meditation, like a mountain.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to settle those whose minds are distracted in meditation, and who

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུའོ། །
ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །
ཐབས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ།
དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཐབས་མཁས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུང་ངུ་ཡང་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ངུ་ཡང་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཆུང་ངུ་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ན་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་འདོད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒ

【汉语翻译】
想要以一个具有随喜所有声闻和独觉的禅定的发心，来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多，这就是具有禅定如山王。
具有智慧如大药。
想要让心识散乱的众生欢喜智慧，以及想要以一个具有随喜所有声闻和独觉的智慧的发心，来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多，这就是具有智慧如大药。
具有方便如善知识。
即使仅仅一个善的发心，也以方便善巧回向一切遍智，想要使其成为不可衡量且无数的菩萨
摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多。同样，即使是给予微小的布施，守护微小的戒律，修习微小的安忍，发起微小的精进，安住微小的禅定，修习微小的智慧，也以方便善巧为了所有众生的利益而回向一切遍智，想要使其成为不可衡量且无数的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨以行布施波罗蜜多来修学般若波罗蜜多。同样，菩萨摩诃萨以行持戒波罗蜜多，行安忍波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行智慧波罗蜜多来修学般若波罗蜜多。为了所有众生的利益，想要忍受地狱，旁生之处，以及阎罗王世界的痛苦，以及超越劫

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to overwhelm all the meditations of all Hearers and Solitary Buddhas with a single mind of rejoicing should train in the Perfection of Wisdom, which is like a mountain king with meditation.
Having wisdom is like a great medicine.
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to delight beings with scattered minds in wisdom, and who wishes to overwhelm all the wisdom of all Hearers and Solitary Buddhas with a single mind of rejoicing, should train in the Perfection of Wisdom, which is like a great medicine with wisdom.
Having skillful means is like a virtuous friend.
Even a single virtuous thought, skillfully dedicated to all omniscience, a Bodhisattva
Mahasattva who wishes to make it immeasurable and countless should train in the Perfection of Wisdom. Similarly, even giving a small gift, keeping a small precept, meditating on small patience, initiating small diligence, abiding in small meditation, and meditating on small wisdom, with skillful means, dedicating it to all omniscience for the benefit of all beings, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to make it immeasurable and countless should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom by practicing the Perfection of Giving. Similarly, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom by practicing the Perfection of Morality, practicing the Perfection of Patience, practicing the Perfection of Diligence, practicing the Perfection of Meditation, and practicing the Perfection of Wisdom. For the sake of all beings, wishing to endure the suffering of hell, the animal realm, and the world of Yama, and to transcend kalpas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་འདོར་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའོ། །
སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུའི་ས་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་གནས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །
སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟ

【汉语翻译】
即使是经过无数劫正确积累的戒律，也因为顾及众生而想要舍弃；想要生于佛陀的种姓；想要圆满八十种好；想要成就三十二大丈夫相的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多。这就像具有方便的善知识。
具有愿望的，犹如如意宝珠。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要成就佛身，应当修学般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨想要超越童年之地，
应当修学般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨想要不离诸佛和菩萨，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要以一音声使东方恒河沙数世界得以听闻，应当修学般若波罗蜜多。同样，以一音声使南方、西方、北方、四隅，以及下方和上方的恒河沙数世界得以听闻，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要为了不中断三宝的种姓而安住，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要以任何善根对如来、应供、正等觉诸佛进行恭敬、尊重、侍奉和供养，愿我的那些善根得以圆满成就，如此想者，应当修学般若波罗蜜多。这就像具有愿望的如意宝珠。
具有力量的，犹如太阳。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Even the discipline that has been correctly accumulated for countless eons, one desires to abandon it out of concern for sentient beings; desiring to be born into the lineage of the Buddha; desiring to perfect the eighty excellent marks; desiring to accomplish the thirty-two major marks of a great being, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. This is like a virtuous friend who possesses skillful means.
Possessing aspirations, like a wish-fulfilling jewel.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to accomplish the body of the Buddha, should train in the Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattva, desiring to transcend the stage of youth,
should train in the Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattva, desiring not to be separated from the Buddhas and Bodhisattvas, should train in the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to make the world of the eastern direction, as numerous as the sands of the Ganges River, hear with a single voice, should train in the Prajnaparamita. Similarly, desiring to make the world of the southern direction, the western direction, the northern direction, the intermediate directions, and the lower and upper directions, as numerous as the sands of the Ganges River, hear with a single voice, should train in the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to abide for the sake of not interrupting the lineage of the Three Jewels, should train in the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to pay homage, respect, serve, and make offerings to the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas with whatever roots of virtue, may those roots of virtue of mine be perfectly accomplished, thinking thus, one should train in the Prajnaparamita. This is like a wish-fulfilling jewel that possesses aspirations.
Possessing power, like the sun.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རྒྱན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་
འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །
ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
土地、饮料、衣服、香、花环、鲜花、熏香、粉末、涂油、卧具、房屋、财富、谷物、装饰品、珍宝、宝珠、珍珠、琉璃、珊瑚、红玉髓、银、花园和王位等物品，为了使一切众生的心愿都得到完全满足，应当修学般若波罗蜜多。

第三品。舍利子，此外，菩萨摩诃萨以法界为边际，以虚空界为究竟，为了使一切世间的众生安立于布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨即使仅仅生起一刹那的善心，也希望直至证得菩提心要，圆满菩提之前，此善心永不穷尽，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨希望十方一切如来世尊都赞叹自己，应当修学般若波罗蜜多。这就像具有力量的太阳。

具有智慧，犹如悦耳的音声。

舍利子，此外，菩萨摩诃萨希望修学内空，应当修学般若波罗蜜多。同样地，外空、内外空、空性空性、大空性、胜义空性、有为法空性、无为法空性、无边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、一切法空性、自相空性，也应当修学般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Land, drinks, clothes, fragrances, garlands, flowers, incense, powders, ointments, bedding, houses, wealth, grains, ornaments, jewels, precious stones, pearls, lapis lazuli, coral, carnelian, silver, gardens, and the paraphernalia of kingship, etc., in order to completely fulfill the wishes of all sentient beings, one should train in the Perfection of Wisdom.

Chapter Three. Shariputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, with the expanse of Dharma-dhatu as their limit, and reaching the end of the expanse of space, wishing to establish all sentient beings in the world in the Perfection of Giving, as well as the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, even if they only generate a single moment of virtuous thought, wishing that this virtuous thought will never be exhausted until they attain the essence of enlightenment and perfect enlightenment, should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, wishing that all the Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions would praise them, should train in the Perfection of Wisdom. This is like the sun, possessing power.

Possessing wisdom, like a pleasant sound.

Shariputra, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, wishing to train in inner emptiness, should train in the Perfection of Wisdom. Similarly, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness of non-abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-characteristics, should also train in the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་
གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་འབྲས་བུ་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
不缘的空性，无事物的自性空性，事物空性，无事物空性，自性空性，他性空性，想要修学者应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要证悟一切法的如是性，应修学般若波罗蜜多。同样地，菩萨摩诃萨想要证悟法界之如是性，应修学般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨想要证悟真实之际之如是性，应修学般若波罗蜜多。舍利子，如是菩萨摩诃萨应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要了知三千大千世界之所有地、水、火、风之微尘有多少，应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，若如是布施，则果报极大。若如是布施，则生于刹帝利如大娑罗树之族。婆罗门如大娑罗树之族。居士如大娑罗树之族。若如是布施，则生于四大天王众天。若如是布施，则生于三十三天众天。若如是布施，则生于夜摩天众天。若如是布施，则生于兜率天众天。若如是布施，则生于乐变化天众天。若如是布施，则生于他化自在天众天。若如是

【英语翻译】
The emptiness of non-objectification, the emptiness of the nature of non-things, the emptiness of things, the emptiness of non-things, the emptiness of self-nature, the emptiness of other-nature, wanting to study, one should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, wanting to realize the Suchness of all dharmas, should study the Prajnaparamita. Similarly, the Bodhisattva Mahasattva, wanting to realize the Suchness of the Dharma-dhatu, should study the Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattva, wanting to realize the Suchness of the ultimate reality, should study the Prajnaparamita. Shariputra, thus the Bodhisattva Mahasattva should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, wanting to know how many fine particles of earth, water, fire, and wind there are in the realm of the three-thousand great-thousand world system, should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, if one gives alms in this way, the fruit will be great. If one gives alms in this way, one will be born into the family of Kshatriyas like great Sala trees. Brahmins like great Sala trees. Householders like great Sala trees. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of the Four Great Kings. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of the Thirty-three. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of Yama. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of Tushita. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of Nirmanarati. If one gives alms in this way, one will be born among the gods of Paranirmitavasavartin. If one gives alms in this way,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པར་ནུས་
སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བ

【汉语翻译】
通过布施能够获得初禅。像这样布施能够获得第二禅。像这样布施能够获得第三禅。像这样布施能够获得第四禅。像这样布施能够获得空无边处的等至。像这样布施能够获得识无边处的等至。像这样布施能够获得无所有处的等至。像这样布施能够获得非想非非想处的等至。像这样布施能够获得三十七菩提分法。像这样布施能够获得入流果。像这样布施能够获得一来果。像这样布施能够获得不还果。像这样布施能够获得阿罗汉果。像这样布施能够获得独觉菩提。像这样布施能够获得正等觉菩提，如是知晓。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便如此布施，就能圆满布施波罗蜜多。如此布施，就能圆满持戒波罗蜜多。如此布施，就能圆满忍辱波罗蜜多。如此布施，就能圆满精进波罗蜜多。如此布施，就能圆满禅定波罗蜜多。如此布施，就能圆满智慧波罗蜜多，应当如是知晓。
如是宣说之后，随后
具寿舍利子对薄伽梵如是禀白道：薄伽梵啊！

【英语翻译】
Through giving, one is able to attain the first dhyana. By giving in this way, one is able to attain the second dhyana. By giving in this way, one is able to attain the third dhyana. By giving in this way, one is able to attain the fourth dhyana. By giving in this way, one is able to attain the samapatti of the sphere of infinite space. By giving in this way, one is able to attain the samapatti of the sphere of infinite consciousness. By giving in this way, one is able to attain the samapatti of the sphere of nothingness. By giving in this way, one is able to attain the samapatti of the sphere of neither perception nor non-perception. By giving in this way, one is able to attain the thirty-seven factors of enlightenment. By giving in this way, one is able to attain the fruit of stream-entry. By giving in this way, one is able to attain the fruit of once-returner. By giving in this way, one is able to attain the fruit of non-returner. By giving in this way, one is able to attain the fruit of arhatship. By giving in this way, one is able to attain self-awakening. By giving in this way, one is able to attain perfect and complete awakening, thus it is known.
Furthermore, Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, if one gives in this way, then one perfects the Perfection of Giving. If one gives in this way, then one perfects the Perfection of Ethics. If one gives in this way, then one perfects the Perfection of Patience. If one gives in this way, then one perfects the Perfection of Diligence. If one gives in this way, then one perfects the Perfection of Meditation. If one gives in this way, then one perfects the Perfection of Wisdom, it should be known.
After this was spoken, then
The venerable Shariputra said this to the Bhagavan: O Bhagavan!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་ལགས། སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ་བསྡུས་པའོ། 

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨如何布施才能圆满布施波罗蜜多？布施时如何才能圆满持戒波罗蜜多？布施时如何才能圆满忍辱波罗蜜多？布施时如何才能圆满精进波罗蜜多？布施时如何才能圆满禅定波罗蜜多？世尊，菩萨摩诃萨如何布施才能圆满般若波罗蜜多？世尊开示说：舍利子，由于不执著所施之物、布施者和受施者，因此布施波罗蜜多得以圆满。由于没有堕落和不堕落，因此持戒波罗蜜多得以圆满。由于没有扰乱且没有各种扰乱，因此忍辱波罗蜜多得以圆满。由于身心的精进没有衰退，因此精进波罗蜜多得以圆满。由于没有散乱且没有分别念，因此禅定波罗蜜多得以圆满。由于以不执著的方式彻底了知一切法，因此般若波罗蜜多得以圆满。同样，菩萨摩诃萨行布施时，六波罗蜜多得以圆满。同样，在持戒波罗蜜多中，所有六波罗蜜多也得以圆满。同样，在忍辱波罗蜜多中，所有六波罗蜜多也得以圆满。同样，在精进波罗蜜多中，所有六波罗蜜多也得以圆满。同样，在禅定波罗蜜多中，所有六波罗蜜多也得以圆满。这就像具有智慧且声音悦耳动听一样，是概括性的说法。

【英语翻译】
How does a Bodhisattva Mahasattva give alms so that the perfection of giving is completely fulfilled? How does giving alms completely fulfill the perfection of ethics? How does giving alms completely fulfill the perfection of patience? How does giving alms completely fulfill the perfection of diligence? How does giving alms completely fulfill the perfection of meditation? Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva give alms so that the perfection of wisdom is completely fulfilled? The Blessed One said: Shariputra, the perfection of giving is completely fulfilled by not focusing on what is to be given, the giver, and the receiver. Because there is no falling and no not falling, the perfection of ethics is completely fulfilled. Because there is no disturbance and no variety of disturbances, the perfection of patience is completely fulfilled. Because the diligence of body and mind does not diminish, the perfection of diligence is completely fulfilled. Because there is no distraction and no conceptualization, the perfection of meditation is completely fulfilled. Because all dharmas are thoroughly known in a non-objective way, the perfection of wisdom is completely fulfilled. Similarly, when a Bodhisattva Mahasattva gives alms, the six perfections are completely fulfilled. Similarly, in the perfection of ethics, all six perfections are also completely fulfilled. Similarly, in the perfection of patience, all six perfections are also completely fulfilled. Similarly, in the perfection of diligence,
all six perfections are also completely fulfilled. Similarly, in the perfection of meditation, all six perfections are also completely fulfilled. This is a summary, like being endowed with wisdom and having a pleasant and melodious voice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།
མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུ་བྲན་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། མཚོ་དང༌། རྫིང་དང༌། ལུ་མ་དག་གི་ཆུའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་བཤགས་བས་གྱེན་དུ་བླང་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེས་འབར་བ་ཁའི་དབུགས་གཅིག་གིས་ཞི་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རླུང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རི་ཐམས་ཅད་དང༌། ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་ཞིང་རྣམ་པར་གཏོར་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གཅིག་གིས་དགབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་དགང་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རི་དང༌། རི་རབ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྲ་ཉག་མ་ག

【汉语翻译】
具有神通的国王一样。
舍利子，再者，菩萨摩诃萨以一个发心，想要度越东方恒河沙数的世界，同样地，南方、西方、北方、四维、下方和上方的世界，菩萨摩诃萨想要真实度越恒河沙数的世界，就应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要用百份之一的头发尖端，举起三千大千世界中的大海洋、河流、大河流、水泉、池塘、湖泊、水洼和水坑等所有水聚，并且不损害居住在其中的众生，就应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要用一口气熄灭三千大千世界劫末之火，就应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要用一根指尖遮盖住风劫时期的巨大散坏风轮和广大周围，那散坏风轮摧毁、破坏和毁灭所有山和所有大地，就应当学习般若波罗蜜多。
舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要用一个跏趺坐充满三千大千世界所有的虚空界，就应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要把三千大千世界中的所有山、大山王、周围和广大周围都放在一根头发上，

【英语翻译】
Like a great king endowed with clairvoyance.
Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva with a single aspiration wishes to transcend world realms as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, and similarly, in the southern, western, northern, intermediate directions, as well as the lower and upper directions. A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to truly transcend world realms as numerous as the sands of the Ganges River should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva wishes to lift up all the masses of water, such as the great oceans, rivers, great rivers, springs, ponds, lakes, puddles, and pools in the three-thousand great-thousand world realm, with one hundredth of a hair tip, and without harming the living beings dwelling therein, should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to extinguish the fire of the eon of destruction blazing in the three-thousand great-thousand world realm with a single breath should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to cover with a single fingertip the great and vast surrounding wheel of the wind of destruction that arises at the time of the wind's destruction, which destroys, shatters, and annihilates all mountains and all great lands, should train in the Perfection of Wisdom.
Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fill all the expanse of the sky in the three-thousand great-thousand world realm with a single cross-legged posture should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to place all the mountains, great Mount Merus, surrounding areas, and vast surrounding areas that exist in the three-thousand great-thousand world realm on a single hair,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་སྦམས་ཏེ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་འདའ་བར་བྱ་ཞིང་འཕང་ངོ་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལྷའི་རྣ་བས་མཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསོད་སྙོམས་གཅིག་གིས་ཁྱེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་

【汉语翻译】
如果有人用拇指按住，向上举起，心想可以超越无量无数的世界，那么也应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在十方每一方，都想用天眼观看一切佛刹中的诸佛世尊，想用天耳听闻他们所说的法，想了解一切众生的心行，想忆念他们过去所住之处，想现证漏尽的神通，并且想现证真实的边际，也应当学习般若波罗蜜多。这就像具有神通的大国王一样。
具有福德和智慧，就像宝藏一样。
舍利子，再者，菩萨摩诃萨在每一方的恒河沙数世界中，有多少佛世尊与声闻和菩萨的僧团一起安住，如果想用一次乞食来满足他们一切，就应当学习般若波罗蜜多。同样，如果想用一朵花、一炷香、一种香、一个花环、一种涂香、一种粉末、一件法衣、一种装饰品、一把伞、一个胜幢、一面旗帜来恭敬、尊重、敬重、供养那些如来、应供、正等觉，就应当学习般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在东方恒河沙数的世界中，有多少众生安住，如果想让他们都安住在戒蕴中，以及定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴中，以及想让他们安住在入流果中，以及一来果中，

【英语翻译】
Even if one were to press down with their thumb and lift upwards, thinking they could traverse countless and immeasurable world realms, they should still train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, in each of the ten directions, desires to see with divine eyes all the Buddhas, the Bhagavat, in all Buddha-fields; desires to hear with divine ears the Dharma taught by them; desires to know the mental conduct of all sentient beings; desires to remember their former abodes; desires to directly realize the supernormal knowledge of the exhaustion of defilements; and desires to directly realize the ultimate reality, they should also train in the Perfection of Wisdom. This is like a great king endowed with supernormal powers.
Endowed with merit and wisdom, like a treasury.
Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, in each of the ten directions, in world realms as numerous as the sands of the Ganges, how many Buddhas, the Bhagavat, together with the Sangha of Shravakas and Bodhisattvas, reside there? If one desires to satisfy all of them with a single alms-round, one should train in the Perfection of Wisdom. Similarly, if one desires to honor, respect, revere, and make offerings to those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, with a single flower, a single incense, a single fragrance, a single garland, a single anointment, a single powder, a single Dharma robe, a single ornament, a single umbrella, a single victory banner, a single pennant, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, in the world realms as numerous as the sands of the Ganges in the eastern direction, how many sentient beings reside? If one desires to establish all of them in the aggregate of morality, as well as in the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of the knowledge and vision of liberation, as well as desires to establish them in the fruit of stream-entry, as well as in the fruit of once-return,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཐའ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འད

【汉语翻译】
以及不还果，阿罗汉，独觉，乃至无余涅槃界之间安置，欲如是者，应学般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨于南、西、北、东北、东南、西南、西北、下及上之方，于一一方面，如恒河沙数之世界中，所有众生，欲安置于戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴，欲安置于入流果，一来果，不还果，阿罗汉，独觉，欲安置于无余涅槃界之间，欲如是者，应学般若波罗蜜多。此乃具足福德与智慧，如宝藏。
具足菩提分，如大路。
舍利子，复次，菩萨摩诃萨欲随得过去、未来、现在诸佛世尊一切佛之功德，应学般若波罗蜜多。舍利子，复次，菩萨摩诃萨欲度有为法与无为法，应学般若波罗蜜多。舍利子，复次，菩萨摩诃萨欲证悟过去、未来、现在一切法之真如，欲随得诸法无生之边际，亦应学般若波罗蜜多。此乃具足菩提分，如大路。
具足止观，如乘骑。
舍利子，复次，菩萨摩诃萨欲先于一切声闻及独觉。

【英语翻译】
And the fruit of non-returning, the Arhat, the Pratyekabuddha, and even to place them in the realm of Nirvana without remainder, desiring thus, one should study the Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattva, in the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, in each direction, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, all sentient beings, desiring to place them in the aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of the knowledge and vision of liberation, desiring to place them in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the Arhat, the Pratyekabuddha, desiring to place them in the realm of Nirvana without remainder, desiring thus, one should study the Prajnaparamita. This is endowed with merit and wisdom, like a treasure.
Endowed with the aspects of enlightenment, like a great road.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to attain all the qualities of the Buddhas, the Bhagavat Buddhas of the past, future, and present, should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to cross over conditioned and unconditioned dharmas, should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to realize the Suchness of all dharmas of the past, future, and present, desiring to attain the limit of the unborn of dharmas, should also study the Prajnaparamita. This is endowed with the aspects of enlightenment, like a great road.
Endowed with Shamatha and Vipassana, like a vehicle.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to precede all Shravakas and Pratyekabuddhas.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་སྤང་བར་འདོད་
པ་དང༌། གནོད་པར་སེམས་པའི་ཡིད་དོར་བར་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མིག་ལྔ་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མིག་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤའི་མིག་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ངག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
因此，应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要承事供养一切的佛薄伽梵，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要成为一切佛薄伽梵的内眷属，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要具有广大的眷属，并且想要获得菩萨的眷属，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要使功德完全清净，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要具有对于布施无所障碍的心，并且想要舍弃恶劣戒律的心，并且想要抛弃有害的心意，并且不想要生起懈怠的心、散乱的心以及邪慧的心，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要使一切有情欢喜于由布施所产生的福德事业，以及由戒律所产生的福德，以及由禅定所产生的福德，以及由恭敬所产生的福德，以及由事物所产生的福德事业，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要生起这五种眼，就应当修学般若波罗蜜多。哪五种眼呢？就是：肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼，如果想要圆满这些，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨如果想要以天眼观看东方世界如恒河沙数那样的国土中，所有安住的佛薄伽梵

【英语翻译】
Therefore, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to attend to and serve all the Buddhas, the Bhagavat, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to become an inner retinue of all the Buddhas, the Bhagavat, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to possess a great retinue and wishes to obtain the retinue of Bodhisattvas, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to purify merit completely, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to possess a mind unhindered in giving, and wishes to abandon the mind of bad morality, and wishes to discard harmful thoughts, and does not wish to generate a mind of laziness, a mind of distraction, and a mind of perverse wisdom, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to make all sentient beings rejoice in the objects of merit arising from giving, and from morality, and from meditation, and from respect, and from objects, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to generate these five eyes, he should train in the Perfection of Wisdom. Which five? Namely: the eye of flesh, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of Dharma, and the eye of the Buddha. If he wishes to perfect these, he should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to see with the divine eye all the Buddhas, the Bhagavat, who reside in the eastern world-systems as numerous as the sands of the Ganges,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་
དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཆོས་གང་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣ་བས་མཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་སེམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་གང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོས་ནས་དྲན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་མི་ཆོད་པས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བར་འདོད་པ་དང༌། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་སྐྱོང་བའི་

【汉语翻译】
应当修学。同样，南方恒河沙数般的诸佛薄伽梵们，想要以天眼观看，故当修学般若波罗蜜多。西方恒河沙数般的诸佛薄伽梵们，想要以天眼观看，故当修学般若波罗蜜多。北方恒河沙数般的诸佛薄伽梵们，想要以天眼观看，故当修学般若波罗蜜多。东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的每一个方向，在如恒河沙数般的世界中，所有安住的诸佛薄伽梵，想要以天眼观看他们，以及想要以天耳听闻那些诸佛薄伽梵所宣说的所有法，以及想要通达那些诸佛薄伽梵的心意，以及想要忆念那些诸佛薄伽梵往昔具有的菩萨行，以及想要见到那些诸佛薄伽梵的神变和种种变化，故当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨，想要听闻十方所有世界的诸佛薄伽梵所听到的一切法，听闻后生起不退失的忆念力而如实受持，以及想要在此生中直至证得无上圆满菩提之间，不浪费一切，故当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨，想要见到过去诸佛薄伽梵的佛土，以及想要见到未来诸佛的佛土，故当修学般若波罗蜜多。凡是现在十方一切世界中，诸佛薄伽梵安住而生存和

【英语翻译】
should be trained. Similarly, Bodhisattvas who wish to see with divine eyes the Buddhas, the Bhagavat, as many as the grains of sand in the river Ganges in the southern direction, should train in the Perfection of Wisdom. Bodhisattvas who wish to see with divine eyes the Buddhas, the Bhagavat, as many as the grains of sand in the river Ganges in the western direction, should train in the Perfection of Wisdom. Bodhisattvas who wish to see with divine eyes the Buddhas, the Bhagavat, as many as the grains of sand in the river Ganges in the northern direction, should train in the Perfection of Wisdom. In each direction, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, in as many world realms as the grains of sand in the river Ganges, wishing to see with divine eyes all the Buddhas, the Bhagavat, who reside there, and wishing to hear with divine ears all the Dharma taught by those Buddhas, the Bhagavat, and wishing to comprehend the minds of those Buddhas, the Bhagavat, and wishing to recollect the conduct of the Bodhisattvas who had the previous connections with those Buddhas, the Bhagavat, and wishing to see the miracles and various transformations of those Buddhas, the Bhagavat, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, wishing to hear all the Dharma that those Buddhas, the Bhagavat, have heard in all the world realms of the ten directions, and having heard it, to generate the power of memory that does not diminish, and to hold it correctly, and wishing to not waste anything in this life until the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, wishing to see the Buddha-fields of the past Buddhas, the Bhagavat, and wishing to see the Buddha-fields of the future Buddhas, one should train in the Perfection of Wisdom. Those who are currently residing, living, and protecting in all the world realms of the ten directions, the Buddhas, the Bhagavat,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །
གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་
འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འ

【汉语翻译】
想要见到诸佛世尊的佛土，也应修学般若波罗蜜多，这就像具备止观二者作为乘骑一样。
具有总持和辩才，就像庄严的饰品一样。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨在十方诸佛世尊
所说、正说、将要说的所有法，例如：经、以歌咏表达、授记、偈颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、未曾有法、论议决定，以及声闻和独觉所未听闻的一切法，如果想要受持、读诵、通达、如实修行，并且也想为他人广为正确地宣说，就应修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在东方诸佛世尊所说的任何少量法，如果想要受持、读诵、通达、如实修行，并且也想为他人广为正确地宣说，就应修学般若波罗蜜多。在南方诸佛世尊所说的任何少量法，如果想要受持、读诵、通达、如实修行，并且也想为他人广为正确地宣说，就应修学般若波罗蜜多。在西方诸佛世尊所说的任何少量法，如果想要受持、

【英语翻译】
Those who wish to see the Buddha-fields of the Buddhas, the Bhagavat, should also train in the Perfection of Wisdom, which is like having both tranquility and insight as a vehicle.
Possessing dharani and eloquence is like an adornment.
Shariputra, furthermore, Bodhisattvas, great beings, whatever has been spoken, is being spoken, or will be spoken by the Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions, such as: sutras, statements in verse, prophecies, stanzas, self-utterances, causes, narratives of realization, such events, birth stories, extensive teachings, unprecedented teachings, definitive expositions, and whatever has not been heard by the Hearers and Solitary Buddhas—if they wish to retain all of these, to hold them, to read them, to fully understand them, to practice them in suchness, and also to extensively and correctly teach them to others, they should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, Bodhisattvas, great beings, whatever little has been spoken, is being spoken, or will be spoken by the Buddhas, the Bhagavat, in the eastern direction—if they wish to retain all of that, to hold it, to read it, to fully understand it, to practice it in suchness, and also to extensively and correctly teach it to others, they should train in the Perfection of Wisdom. Whatever little has been spoken, is being spoken, or will be spoken by the Buddhas, the Bhagavat, in the southern direction—if they wish to retain all of that, to hold it, to read it, to fully understand it, to practice it in suchness, and also to extensively and correctly teach it to others, they should train in the Perfection of Wisdom. Whatever little has been spoken, is being spoken, or will be spoken by the Buddhas, the Bhagavat, in the western direction—if they wish to retain all of that, to hold it,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་
པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད

【汉语翻译】
因為想要廣大地、正確地向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在北方，諸佛薄伽梵們所稍微講說、正在講說、將要講說的一切，想要受持，想要執持，想要讀誦，想要完全通達，想要如實修證，也想要廣大地、正確地向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在東北方，諸佛薄伽梵們所稍微講說、正在講說、將要講說的一切，想要受持，想要執持，想要讀誦，想要完全通達，想要如實修證，也想要廣大地、正確地向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在東南方，諸佛薄伽梵們所稍微講說、正在講說、將要講說的一切，想要受持，想要執持，想要讀誦，想要完全通達，想要如實修證，也想要廣大地、正確地向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在西南方，諸佛薄伽梵們所稍微講說、正在講說、將要講說的一切，想要受持，想要執持，想要讀誦，想要完全通達，想要如實修證，也想要廣大地、正確地
向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在西北方，諸佛薄伽梵們所稍微講說、正在講說、將要講說的一切，想要受持，想要斷除，想要讀誦，想要完全通達，想要如實修證，也想要廣大地、正確地向他人顯示，所以應當學習般若波羅蜜多。在下方，諸佛薄伽梵們所稍微

【英语翻译】
Because one wishes to extensively and correctly show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the northern direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly spoken, are speaking, and will speak, desiring to grasp all of that, desiring to hold it, desiring to read it, desiring to fully understand it, desiring to accomplish it in reality, and also desiring to extensively and correctly show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the northeastern direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly spoken, are speaking, and will speak, desiring to grasp all of that, desiring to hold it, desiring to read it, desiring to fully understand it, desiring to accomplish it in reality, and also desiring to extensively and correctly show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the southeastern direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly spoken, are speaking, and will speak, desiring to grasp all of that, desiring to hold it, desiring to read it, desiring to fully understand it, desiring to accomplish it in reality, and also desiring to extensively and correctly show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the southwestern direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly spoken, are speaking, and will speak, desiring to grasp all of that, desiring to hold it, desiring to read it, desiring to fully understand it, desiring to accomplish it in reality, and also desiring to extensively and correctly
to show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the northwestern direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly spoken, are speaking, and will speak, desiring to grasp all of that, desiring to cut it off, desiring to read it, desiring to fully understand it, desiring to accomplish it in reality, and also desiring to extensively and correctly show it to others, one should train in the Perfection of Wisdom. In the downward direction, whatever the Buddhas, the Bhagavat, have slightly

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཆད་པར་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཅང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མ་ལྟ་བུའོ། །
ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་
པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་

【汉语翻译】
已经讲述、正在讲述和将要讲述的一切，如果想要受持、想要背诵、想要读诵、想要完全理解、想要如实修证、并且想要为他人广为正确地宣说，就应当修学般若波罗蜜多。上方诸佛世尊所讲述、正在讲述和将要讲述的一切，如果想要受持、想要背诵、想要读诵、想要完全理解、想要如实修证、并且想要为他人广为正确地宣说，就应当修学般若波罗蜜多。这就像具有陀罗尼和无畏的莲花一样。
如同具有佛法喜宴的美妙音声。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨如果想要照亮东方恒河沙数世界中的黑暗、漆黑、昏暗之处，那些没有太阳和月亮光芒的地方，就应当修学般若波罗蜜多。如果想要照亮南方恒河沙数世界中的黑暗、漆黑、昏暗之处，
那些没有太阳和月亮光芒的地方，就应当修学般若波罗蜜多。如果想要照亮西方恒河沙数世界中的黑暗、漆黑、昏暗之处，那些没有太阳和月亮光芒的地方，就应当修学般若波罗蜜多。如果想要照亮北方恒河沙数世界中的黑暗、漆黑、昏暗之处，那些没有太阳和月亮光芒的地方，就应当修学般若波罗蜜多。如果想要照亮东北方恒河沙数世界中的黑暗、漆黑、昏暗之处，那些没有太阳和月亮光芒的地方，就想要照亮

【英语翻译】
All that has been spoken, is being spoken, and will be spoken, if one wishes to hold, to memorize, to recite, to fully understand, to truly realize, and to widely and correctly proclaim to others, one should train in the Perfection of Wisdom. All that has been spoken, is being spoken, and will be spoken by the Buddhas, the Bhagavat, in the upper direction, if one wishes to hold, to memorize, to recite, to fully understand, to truly realize, and to widely and correctly proclaim to others, one should train in the Perfection of Wisdom. This is like a lotus endowed with dharani and fearlessness.
Like a beautiful sound endowed with the joy of Dharma.
Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to illuminate all the darkness, gloom, and obscurity in the eastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is no place for the light of the sun and moon, one should train in the Perfection of Wisdom. If one wishes to illuminate all the darkness, gloom, and obscurity in the southern world realms as numerous as the sands of the Ganges River,
where there is no place for the light of the sun and moon, one should train in the Perfection of Wisdom. If one wishes to illuminate all the darkness, gloom, and obscurity in the western world realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is no place for the light of the sun and moon, one should train in the Perfection of Wisdom. If one wishes to illuminate all the darkness, gloom, and obscurity in the northern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is no place for the light of the sun and moon, one should train in the Perfection of Wisdom. If one wishes to illuminate all the darkness, gloom, and obscurity in the northeastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is no place for the light of the sun and moon, one wishes to illuminate

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར

【汉语翻译】
故当学般若波罗蜜多。东南方的世界，如恒河沙数那样的，其中黑暗、漆黑、昏暗，没有太阳和月亮的光明之处，想要照亮所有这些地方，故当学般若波罗蜜多。西南方的世界，如恒河沙数那样的，其中黑暗、漆黑、昏暗，没有太阳和月亮的光明之处，想要照亮所有这些地方，故当学般若波罗蜜多。西北方的世界，如恒河沙数那样的，其中黑暗、漆黑、昏暗，没有太阳和月亮的光明之处，想要照亮所有这些地方，故当学般若波罗蜜多。下方的世界，如恒河沙数那样的，其中黑暗、漆黑、昏暗，没有太阳和月亮的光明之处，想要照亮所有这些地方，故当学般若波罗蜜多。
故当学般若波罗蜜多。上方的世界，如恒河沙数那样的，其中黑暗、漆黑、昏暗，没有太阳和月亮的光明之处，想要照亮所有这些地方，故当学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨，在东方如恒河沙数的世界中，对于那些已化生于各种佛刹的众生，想要如实宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使这些众生安住于正确的见地，故当学般若波罗蜜多。南方如恒河沙数的世界中，对于那些已化生于各种佛刹的众生，想要如实宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使这些众生安住于正确的见地

【英语翻译】
Therefore, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems of the southeast, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, blackness, and gloom, where there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems of the southwest, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, blackness, and gloom, where there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems of the northwest, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, blackness, and gloom, where there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems below, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, blackness, and gloom, where there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the Perfection of Wisdom.
Therefore, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems above, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, blackness, and gloom, where there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, in the world systems of the east, as many as the sands of the Ganges River, wanting to truly proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those beings who have been born in various Buddhafields, and wanting to establish those beings in the correct view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world systems of the south, as many as the sands of the Ganges River, wanting to truly proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those beings who have been born in various Buddhafields, and wanting to establish those beings in the correct view

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀ

【汉语翻译】
因希求故，当学般若波罗蜜多。西方世界如恒河沙数诸国土中，所有众生生于种种佛土者，若欲令彼一切众生听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，并欲令彼等众生安住于正见，当学般若波罗蜜多。北方世界如恒河沙数诸国土中，所有众生生于种种佛土者，若欲令彼一切众生听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，并欲令彼等众生安住于正见，当学般若波罗蜜多。东北方世界
如恒河沙数诸国土中，所有众生生于种种佛土者，若欲令彼一切众生听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，并欲令彼等众生安住于正见，当学般若波罗蜜多。东南方世界如恒河沙数诸国土中，所有众生生于种种佛土者，若欲令彼一切众生听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，并欲令彼等众生安住于正见，当学般若波罗蜜多。西南方世界如恒河沙数诸国土中，所有众生生于种种佛土者，若欲令彼一切众生听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，并欲令彼等众生安住于正见，当学般若波罗蜜多。西北方世界如恒河沙数诸国土中，所有众生生于

【英语翻译】
Because of desire, one should train in the Perfection of Wisdom. In all those sentient beings in the realms of the western direction, as many as the sands of the Ganges River, who have been born in various Buddha-fields, if one wishes that all those sentient beings hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and if one wishes to establish those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In all those sentient beings in the realms of the northern direction, as many as the sands of the Ganges River, who have been born in various Buddha-fields, if one wishes that all those sentient beings hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and if one wishes to establish those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the realms of the northeastern direction,
as many as the sands of the Ganges River, in all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, if one wishes that all those sentient beings hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and if one wishes to establish those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the realms of the southeastern direction, as many as the sands of the Ganges River, in all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, if one wishes that all those sentient beings hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and if one wishes to establish those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the realms of the southwestern direction, as many as the sands of the Ganges River, in all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, if one wishes that all those sentient beings hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and if one wishes to establish those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the realms of the northwestern direction, as many as the sands of the Ganges River, in all those sentient beings who have been born in

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་
བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུའོ། །
བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲིས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ

【汉语翻译】
想要宣说佛的声音、法的声音、僧的声音，想要使那些众生安住于正确的见解，应学般若波罗蜜多。下方世界的恒河沙数佛土中，凡是众生投生于各种佛土，想要对他们一切宣说佛的声音、法的声音、僧的声音，想要使那些众生安住于正确的见解，应学般若波罗蜜多。上方世界的恒河沙数
佛土中，凡是众生投生于各种佛土，想要对他们一切宣说佛的声音、法的声音、僧的声音，想要使那些众生安住于正确的见解，应学般若波罗蜜多。这就像具足佛法的喜宴，音声美妙。
具有唯一行道，犹如河流之流。
舍利子，此外菩萨摩诃萨，在东方世界的恒河沙数佛土的一切佛刹中，对于那些因黑暗势力而盲目的众生，心想让他们用眼睛看到事物，应学般若波罗蜜多。同样，心想让聋哑人用耳朵听到声音，心想让疯狂者获得记忆，心想让裸体者获得衣服，心想让身体残缺的众生身体完全丰满，心想让口渴的众生远离口渴，心想让投生于邪见中的众生从一切邪见中解脱并获得人身，心想让破戒者安住于戒蕴，心想让没有入定者安住于定蕴，心想让智慧不全者安住于慧蕴，心想让没有解脱者安住于解脱蕴，心

【英语翻译】
wishing to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to establish those sentient beings in the correct view, one should train in the Perfection of Wisdom. In all the worlds in the realms of the lower direction, as many as the sands of the Ganges River, whatever sentient beings have been born in various Buddha-fields, wishing to proclaim to all of them the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to establish those sentient beings in the correct view, one should train in the Perfection of Wisdom. In all the worlds in the realms of the upper direction, as many as the sands of the Ganges River,
whatever sentient beings have been born in various Buddha-fields, wishing to proclaim to all of them the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to establish those sentient beings in the correct view, one should train in the Perfection of Wisdom. This is like a joyous feast endowed with Dharma, with beautiful sounds and melodies.
Possessing the one path to travel, like the flow of a river.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, in all the Buddha-fields of the realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, thinking, "May those sentient beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes," should train in the Perfection of Wisdom. Similarly, thinking, "May the deaf hear sounds with their ears," and thinking, "May the mad obtain memory," and thinking, "May the naked obtain clothing," and thinking, "May the deformed sentient beings have their bodies fully developed," and thinking, "May the thirsty sentient beings be free from thirst," and thinking, "May the sentient beings born into wrong views be completely liberated from all wrong views and obtain a human body," and thinking, "May those who have broken their vows be established in the aggregate of morality," and thinking, "May those who are not in meditative equipoise be established in the aggregate of concentration," and thinking, "May those whose wisdom is deficient be established in the aggregate of wisdom," and thinking, "May those who are not liberated be established in the aggregate of liberation," and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་
དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་འདོད་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
未见解脱智者，愿其得见解脱智而欢喜。未见真谛者，愿其对入流果欢喜。愿其对一来果欢喜。愿其对不来果欢喜。愿其对阿罗汉果欢喜。愿其对独觉菩提欢喜。希欲对无上正等觉菩提欢喜之菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。南方世界恒河沙数诸佛刹土中，若有众生为黑暗所蔽而盲，愿其以眼见色，如是思者，应学般若波罗蜜多。如是，愿聋者以耳闻声。愿疯癫者得忆念。愿裸体者得衣。愿饥饿众生身 पूर्ण (梵文天城体：पूर्ण，梵文罗马拟音：pūrṇa，汉语字面意思：圆满) 充满。愿口渴者离渴。愿堕入邪道之众生，从彼一切邪道中解脱，获得人身。愿毁犯戒律者对戒蕴欢喜。愿心未得寂静者对定蕴欢喜。愿智慧散乱者对慧蕴欢喜。愿未解脱者对解脱蕴欢喜。未见解脱智者，愿其得见解脱智而欢喜。未见真谛者，愿其对入流果欢喜。一来果，不来果，阿罗汉果，愿其对此等欢喜。愿其对独觉菩提欢喜。希欲对无上正等觉菩提欢喜之菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。西方世界之

【英语翻译】
Those who have not seen the wisdom of liberation, may they rejoice in seeing the wisdom of liberation. Those who have not seen the truth, may they rejoice greatly in the fruit of entering the stream. May they rejoice in the fruit of once-returning. May they rejoice in the fruit of non-returning. May they rejoice in the state of being an Arhat.
May they rejoice in self-awakening. Bodhisattva-Mahasattvas who wish to rejoice in the unexcelled, perfectly complete awakening should train in the Perfection of Wisdom. In all the Buddha-fields in the southern world, as many as the sands of the Ganges River, if there are sentient beings who have become blind due to the power of darkness, may they see forms with their eyes, thinking thus, they should train in the Perfection of Wisdom. Likewise, may the deaf hear sounds with their ears. May the insane regain their memory. May the naked obtain clothes. May the hungry sentient beings have their bodies completely filled. May the thirsty be free from thirst. May sentient beings born into wrong views be completely liberated from all those wrong views and obtain a human body. May those who violate morality rejoice in the aggregate of morality. May those whose minds are not calmed rejoice in the aggregate of concentration. May those whose wisdom is corrupt rejoice in the aggregate of wisdom. May those who are not liberated rejoice in the aggregate of liberation. Those who have not seen the wisdom of liberation, may they rejoice in seeing the wisdom of liberation. Those who have not seen the truth, may they rejoice in the fruit of entering the stream. The fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the state of being an Arhat, may they rejoice in these. May they rejoice in self-awakening. Bodhisattva-Mahasattvas who wish to rejoice in the unexcelled, perfectly complete awakening should train in the Perfection of Wisdom. The western world of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གང་
གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་
བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་

【汉语翻译】
何处，于恒河沙数诸佛刹土一切有情，凡以黑暗之势力而盲者，愿彼等以眼见色，如是思惟应学般若波罗蜜多。如是，聋者愿以耳闻声，如是思惟。狂者愿得忆念，如是思惟。裸者愿得衣服，如是思惟。有情饥饿者愿身充满，如是思惟。有情口渴者愿离渴，如是思惟。有情堕入邪道者，愿从一切邪道解脱而得人身，如是思惟。毁犯戒律者，愿安立于戒蕴，如是思惟。未得等持者，愿安立于等持蕴，如是思惟。智慧毁犯者，愿安立于智慧蕴，如是思惟。未得解脱者，愿安立于解脱蕴，如是思惟。未见解脱智者，愿安立于见解脱智，如是思惟。未见真谛者，愿安立于入流果，如是思惟。一还果，不还果，及阿罗汉果，愿安立于彼等，如是思惟。愿安立于独觉菩提，如是思惟。愿安立于无上正等觉菩提，如是思惟。菩萨摩诃萨应如是学般若波罗蜜多。北方世界恒河沙数世界中，一切佛刹土中，凡以黑暗之势力而盲者，愿彼等一切以眼见色，如是思惟应学般若波罗蜜多。如是，聋者愿以耳闻声，如是思惟。狂者愿得忆念，如是思惟。裸者愿得衣服，如是思惟。有情饥饿者愿身充满，如是思惟。有情口渴者愿离渴，如是思惟。有情生于邪道者，愿从一切邪道

【英语翻译】
Where, in all the Buddha-fields of the number of sands of the Ganges River, all sentient beings who have become blind by the power of darkness, may they see forms with their eyes, thus thinking, one should learn the Prajñāpāramitā. Likewise, may the deaf hear sounds with their ears, thus thinking. May the mad obtain mindfulness, thus thinking. May the naked obtain clothes, thus thinking. May hungry sentient beings have their bodies fully nourished, thus thinking. May thirsty sentient beings be free from thirst, thus thinking. May sentient beings who have fallen into wrong paths be liberated from all wrong paths and obtain a human body, thus thinking. May those who have broken their vows be established in the aggregate of morality, thus thinking. May those who have not attained samadhi be established in the aggregate of samadhi, thus thinking. May those whose wisdom is flawed be established in the aggregate of wisdom, thus thinking. May those who have not attained liberation be established in the aggregate of liberation, thus thinking. May those who have not seen the wisdom of liberation be established in seeing the wisdom of liberation, thus thinking. May those who have not seen the truth be established in the fruit of stream-entry, thus thinking. May they be established in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat, thus thinking. May they be established in Pratyekabuddha enlightenment, thus thinking. May they be established in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, thus thinking. Bodhisattva-Mahasattvas should thus learn the Prajñāpāramitā. In the northern world, in all the Buddha-fields of the number of sands of the Ganges River, all sentient beings who have become blind by the power of darkness, may all of them see forms with their eyes, thus thinking, one should learn the Prajñāpāramitā. Likewise, may the deaf hear sounds with their ears, thus thinking. May the mad obtain mindfulness, thus thinking. May the naked obtain clothes, thus thinking. May hungry sentient beings have their bodies fully nourished, thus thinking. May thirsty sentient beings be free from thirst, thus thinking. May sentient beings born in wrong paths be free from all wrong paths

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་
བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན

【汉语翻译】
想著要使解脫，獲得人身；想著要使毀犯戒律者安立於戒蘊；想著要使心未 স্থির者安立於定蘊；想著要使智慧毀犯者安立於慧蘊；想著要使未解脫者安立於解脫蘊；想著要使未見解脫智者安立於見解脫智蘊；想著要使未見真諦者安立於入流果；以及一來果、不來果、阿羅漢果；想著要使安立於自菩提；想著要使安立於無上正等覺菩提，菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。在東北方的世界，如恆河沙數的諸佛剎土中，凡是眾生因黑暗的力量而盲目的，想著要使他們以眼睛見到色法，應當修學般若波羅蜜多。同樣地，想著要使聾者以耳朵聽到聲音；想著要使瘋狂者獲得正念；想著要使裸體者獲得衣服；想著要使飢餓的眾生身體完全豐滿；想著要使口渴的眾生遠離口渴；想著要使生於邪道中的眾生，從一切邪道中解脫，獲得人身；想著要使毀犯戒律者安立於戒蘊；想著要使未 স্থির者安立於定蘊；想著要使智慧毀犯者安立於慧蘊；想著要使未解脫者安立於解脫蘊；想著要使未見解脫智者安立於見解脫智蘊；想著要使未見真諦者安立於

【英语翻译】
Thinking to liberate and obtain a human body; thinking to establish those who violate morality in the aggregate of morality; thinking to establish those whose minds are not steady in the aggregate of concentration; thinking to establish those who violate wisdom in the aggregate of wisdom; thinking to establish those who are not liberated in the aggregate of liberation; thinking to establish those who have not seen the wisdom of liberation in the aggregate of seeing the wisdom of liberation; thinking to establish those who have not seen the truth in the fruit of stream-entry; and the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat; thinking to establish in self-enlightenment; thinking to establish in unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. In all the Buddha-fields in the northeastern direction, as many as the sands of the Ganges River, thinking to make those beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes, one should train in the Prajnaparamita. Similarly, thinking to make the deaf hear sounds with their ears; thinking to make the mad obtain mindfulness; thinking to make the naked obtain clothing; thinking to make hungry beings have fully developed bodies; thinking to make thirsty beings be free from thirst; thinking to liberate beings born in wrong paths from all wrong paths and obtain a human body; thinking to establish those who violate morality in the aggregate of morality; thinking to establish those who are not steady in the aggregate of concentration; thinking to establish those who violate wisdom in the aggregate of wisdom; thinking to establish those who are not liberated in the aggregate of liberation; thinking to establish those who have not seen the wisdom of liberation in the aggregate of seeing the wisdom of liberation; thinking to establish those who have not seen the truth in

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌།
མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
一次返回之果，不返回之果，願安置於阿羅漢之位，如是思維；願安置於獨覺菩提，如是思維；願安置於無上正等圓滿菩提，如是思維。菩薩摩訶薩應如是修學般若波羅蜜多。東南方世界，如恆河沙數之佛土中，所有眾生因黑暗之力而盲者，願彼等以眼見色，如是思維，應修學般若波羅蜜多。如是，願聾者以耳聞聲；願瘋癲者獲得正念；願裸體者獲得衣服；願飢餓之眾生身體充滿；願口渴之眾生遠離口渴；願生於邪見者，從一切邪見中解脫，獲得人身；願破戒者安置於戒蘊；
未入定者，願安置於定蘊；慧不清淨者，願安置於慧蘊；未解脫者，願安置於解脫蘊；未見解脫智者，願安置於見解脫智蘊；未見諦者，願安置於入流果；一次返回之果，不返回之果，願安置於阿羅漢之位，如是思維；願安置於獨覺菩提，如是思維；願安置於無上正等圓滿菩提，如是思維。菩薩摩訶薩應如是修學般若波羅蜜多。西南方世界，如恆河沙數之佛土中，所有眾生因黑暗之力而盲者，願彼等以眼見色，如是思維，應修學般若波羅蜜多。如是

【英语翻译】
The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, thinking, 'May they be placed in the state of Arhat,' thinking, 'May they be placed in self-awakening,' thinking, 'May they be placed in unsurpassed, perfectly complete awakening,' the Bodhisattva Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom. In all the Buddha-fields in the world in the southeast direction, as many as the sands of the Ganges River, thinking, 'May those beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes,' one should train in the Perfection of Wisdom. Likewise, thinking, 'May the deaf hear sounds with their ears,' thinking, 'May the mad obtain mindfulness,' thinking, 'May the naked obtain clothing,' thinking, 'May the hungry beings have their bodies completely filled,' thinking, 'May the thirsty beings be free from thirst,' thinking, 'May the beings born into wrong views be liberated from all wrong views and obtain a human body,' thinking, 'May those who have broken their vows be placed in the aggregate of morality,'
Thinking, 'May those who are not in meditative equipoise be placed in the aggregate of concentration,' thinking, 'May those whose wisdom is impure be placed in the aggregate of wisdom,' thinking, 'May those who are not liberated be placed in the aggregate of liberation,' thinking, 'May those who have not seen the wisdom of liberation be placed in the aggregate of seeing the wisdom of liberation,' thinking, 'May those who have not seen the truth be placed in the fruit of stream-enterer,' the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, thinking, 'May they be placed in the state of Arhat,' thinking, 'May they be placed in self-awakening,' thinking, 'May they be placed in unsurpassed, perfectly complete awakening,' the Bodhisattva Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom. In all the Buddha-fields in the world in the southwest direction, as many as the sands of the Ganges River, thinking, 'May those beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes,' one should train in the Perfection of Wisdom. Likewise

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་
པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་འདི་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམ

【汉语翻译】
希望聋哑人能用耳朵听到声音，希望疯狂的人能恢复理智，希望赤身裸体的人能得到衣服，希望饥饿的众生身体完全丰满，希望口渴的众生能摆脱干渴，希望生于邪道中的众生能从一切邪道中解脱出来，获得人身，希望破戒者能安立于戒蕴，希望心不平静者能安立于定蕴，希望智慧缺失者能安立于慧蕴，希望未解脱者能安立于解脱蕴，希望
未见解脱智慧者能安立于见解脱智慧蕴，希望未见真谛者能安立于入流果，以及一来果、不来果、阿罗汉果，希望安立于自菩提，希望安立于无上正等觉菩提，菩萨摩诃萨应如是修学般若波罗蜜多。在西北方的世界，如恒河沙数诸佛刹土中，凡是众生因黑暗势力而失明者，希望他们能用眼睛看到事物，应如是修学般若波罗蜜多。同样，希望聋哑人能用耳朵听到声音，希望疯狂的人能恢复理智，希望赤身裸体的人能得到衣服，希望饥饿的众生身体完全丰满，希望口渴的众生能摆脱干渴，希望生于邪道中的众生能从一切邪道中解脱出来，获得人身，希望破戒者能安立于戒蕴，希望心不平静者能安立于定蕴，希望智慧缺失者能安立于慧蕴，

【英语翻译】
Hoping that the deaf can hear sounds with their ears, hoping that the mad can regain their sanity, hoping that the naked can obtain clothes, hoping that hungry beings can have their bodies fully nourished, hoping that thirsty beings can be free from thirst, hoping that beings born in wrong paths can be completely liberated from all wrong paths and obtain a human body, hoping that those who have broken their vows can be established in the aggregate of morality, hoping that those whose minds are not calm can be established in the aggregate of concentration, hoping that those who lack wisdom can be established in the aggregate of wisdom, hoping that those who are not liberated can be established in the aggregate of liberation, hoping that those who have not seen the wisdom of liberation can be established in the aggregate of seeing the wisdom of liberation, hoping that those who have not seen the truth can be established in the fruit of stream-entry, as well as the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat, hoping to be established in self-awakening, hoping to be established in unsurpassed perfect complete awakening, the Bodhisattva Mahasattva should thus train in the Prajnaparamita. In the northwestern direction, in all the Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges River, may all beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes, and thus train in the Prajnaparamita. Similarly, hoping that the deaf can hear sounds with their ears, hoping that the mad can regain their sanity, hoping that the naked can obtain clothes, hoping that hungry beings can have their bodies fully nourished, hoping that thirsty beings can be free from thirst, hoping that beings born in wrong paths can be completely liberated from all wrong paths and obtain a human body, hoping that those who have broken their vows can be established in the aggregate of morality, hoping that those whose minds are not calm can be established in the aggregate of concentration, hoping that those who lack wisdom

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌།
ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
思维着要将他们安置于智慧之蕴中，思维着要将尚未解脱者安置于解脱之蕴中，思维着要将未见解脱之智慧者安置于得见解脱之智慧之蕴中，思维着要将未见真谛者安置于入流果中，以及一来果，不来果，思维着要将他们安置于阿罗汉果位中，思维着要将他们安置于独觉菩提中，思维着要将他们安置于无上正等觉菩提中，菩萨摩诃萨应如是修学般若波罗蜜多。下方的所有世界，如恒河沙数般多的佛土中，凡是众生因黑暗的力量而失明，思维着要让他们用眼睛看到事物，应如是修学般若波罗蜜多。同样，思维着要让耳聋者用耳朵听到声音，思维着要让疯狂者获得正念，思维着要让裸体者获得衣服，思维着要让饥饿的众生身体丰满，思维着要让口渴的众生远离干渴，思维着要让转生于邪道中的众生从一切邪道中解脱出来，获得人身，思维着要将破戒者安置于戒律之蕴中，思维着要将未得禅定者安置于禅定之蕴中，思维着要将智慧缺失者安置于智慧之蕴中，思维着要将尚未解脱者安置于解脱之蕴中，思维着要将未见解脱之智慧者安置于得见解脱之智慧之蕴中，思维着要将未见真谛者安置于入流果中，以及一来果，不来果，思维着要将他们安置于阿罗汉果位中，思维着要将他们安置于独觉菩提中，思维着要将他们安置于无上正等觉菩提中，菩萨

【英语翻译】
Thinking of placing them in the heap of wisdom, thinking of placing those who are not liberated in the heap of liberation, thinking of placing those who have not seen the wisdom of liberation in the heap of seeing the wisdom of liberation, thinking of placing those who have not seen the truth in the fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner,
the fruit of non-returner, thinking of placing them in the state of Arhat, thinking of placing them in self-awakening, thinking of placing them in unsurpassed perfect complete awakening, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom in this way. In all the Buddha-fields in the world realms of the lower direction, as many as the sands of the Ganges River, thinking of making those sentient beings who have become blind due to the power of darkness see forms with their eyes, one should train in the Perfection of Wisdom. Likewise, thinking of making the deaf hear sounds with their ears, thinking of making the mad obtain mindfulness, thinking of making the naked obtain clothes, thinking of making hungry sentient beings fully nourished, thinking of making thirsty sentient beings free from thirst, thinking of liberating sentient beings born in wrong views from all wrong views and obtaining a human body, thinking of placing those with broken vows in the heap of morality, thinking of placing those who are not in meditative equipoise in the heap of concentration, thinking of placing those with deficient wisdom in the heap of wisdom, thinking of placing those who are not liberated in the heap of liberation, thinking of placing those who have not seen the wisdom of liberation in the heap of seeing the wisdom of liberation, thinking of placing those who have not seen the truth in the fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, thinking of placing them in the state of Arhat, thinking of placing them in self-awakening, thinking of placing them in unsurpassed perfect complete awakening, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་
གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མུན་པའི་མཐུས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོན་པ་རྣམས་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་རྣམས་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གསུང་གི་
ཕྲིན་ལས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང

【汉语翻译】
大勇识菩萨应学般若波罗蜜多。上方世界恒河沙数诸佛刹土中，凡诸有情为黑暗所盲者，愿彼等以眼见色；如是，聋者闻声；狂者得念；裸者得衣；饥饿有情身得充满；口渴有情得离渴乏；生于邪见者，从诸邪见中解脱而得人身；毁犯戒律者，安立于戒蕴；未得等持者，安立于定蕴；智慧毁犯者，安立于慧蕴；未得解脱者，安立于解脱蕴；未见解脱智者，安立于见解脱智蕴；未见真谛者，安立于入流果；以及一来果、不来果、阿罗汉果；安立于独觉菩提；安立于无上正等菩提。如是发愿之菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。此乃具足一乘道，如河流般。
具足法身如云。
舍利子，又，菩萨摩诃萨欲示如来之行仪，如来之行，清净之行仪，如来之身业，语业，意业，一切以智慧为先导之清净，欲以象王之姿态观之，故应学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩

【英语翻译】
A great courageous Bodhisattva should train in the Perfection of Wisdom. In all the Buddhafields in the world-systems of the upper direction, as many as the grains of sand in the river Ganges, may those beings who have become blind through the power of darkness see forms with their eyes; likewise, may the deaf hear sounds with their ears; may the mad obtain mindfulness; may the naked obtain clothes; may hungry beings have their bodies fully nourished; may thirsty beings be freed from thirst; may beings born into wrong views be completely liberated from all wrong views and obtain a human body; may those who have broken their vows be established in the aggregate of morality; may those who have not attained equanimity be established in the aggregate of meditative stabilization; may those whose wisdom is flawed be established in the aggregate of wisdom; may those who are not liberated be established in the aggregate of liberation; may those who have not seen the wisdom of liberation be established in the aggregate of seeing the wisdom of liberation; may those who have not seen the truth be established in the fruit of stream-entry; and in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and in Arhatship itself; may they be established in self-awakening; may they be established in unsurpassed, perfect and complete awakening. A Bodhisattva-Mahasattva who aspires thus should train in the Perfection of Wisdom. This is said to be like a river, possessing a single path to travel.
Possessing the Dharmakaya, like a cloud.
Shariputra, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, wishing to show the conduct of the Tathagata, the conduct of the Tathagata, the completely pure conduct, the activities of the body of the Tathagata, the activities of speech,
the activities of mind, all pure with wisdom as the forerunner, wishing to view with the attitude of an elephant king, should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhi.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྱིངས་པས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པས་རྣམ་པར་གནོན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་མི་རེག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་པདྨོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བཞག་ཅིང་རྐང་པའི་འོག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མི་གནོད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་རྐང་པའི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཆག་ས་ན་འཆག་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ཡང་སའི་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་དཔག་ཚད་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔའམ། བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ། སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུའམ། ལྔ་བཅུའམ། དཔག་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ནས། དཔག་ཚད་ཚད་མེད་པའམ། གྲངས་མེད་པའམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། མཚུངས་པ་མེད་པའམ། མཐའ་ཡས་པའམ། ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའམ། གཞལ་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་སོང་ཡང་ལུས་དང་སེམས་ལ་དུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བདག་
གི་རྐང་པའི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་བྱ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བཀྱེ་སྟེ། མི་ཁོམ་པ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应如是如理作意：如何我能无碍地为众生说法？如何我能以大狮子之威严而威慑一切？如何我能以具义之镇伏而镇伏一切？如何我能足不沾地四指之高而行走于大地之上？如何我能以双足之底置于千叶莲花之上，且不损害足下之众生而行走？如何我能以双足底具千辐轮相遍绘大地而行走？如何我能于大地之上，周匝遍绕轮量之区域而行走？如何我能行于一切大地，而不为土尘所染？如何我能于一逾缮那、二逾缮那、三逾缮那、四逾缮那、五逾缮那、十逾缮那、二十逾缮那、三十逾缮那、四十逾缮那、五十逾缮那、百逾缮那、千逾缮那、百万逾缮那，乃至无量逾缮那、无数逾缮那、不可思议逾缮那、无等逾缮那、无边逾缮那、周遍无边逾缮那、不可量逾缮那、不可说之又不可说之间的诸佛刹土中行走，而身心不疲厌？若作是念，亦应修学般若波罗蜜多。舍利子，又菩萨摩诃萨如何我
以双足底具千辐轮相放出俱胝百千光明，彻底息灭无暇及恶趣之诸苦，令一切众生安乐？若作是念，亦应修学般若波罗蜜多。舍利子，又菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应如是如理作意：如何我能往诣四大天王众天、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should contemplate in this way: How can I teach the Dharma to sentient beings without obstruction? How can I be majestic with the appearance of a great lion and subdue all? How can I subdue all with meaningful suppression? How can I walk on the great earth without my feet touching the ground by four fingers' breadth? How can I place the soles of my feet on a lotus with a thousand petals and walk without harming the creatures beneath my feet? How can I walk on the great earth, drawing with the two soles of my feet, each with a thousand-spoked wheel? How can I walk on the great earth, circumambulating an area the size of a wheel? How can I travel through all the great earth without being soiled by dust? How can I travel to the Buddha-fields between one Yojana, two Yojanas, three Yojanas, four Yojanas, five Yojanas, ten Yojanas, twenty Yojanas, thirty Yojanas, forty Yojanas, fifty Yojanas, a hundred Yojanas, a thousand Yojanas, a hundred thousand Yojanas, up to immeasurable Yojanas, countless Yojanas, inconceivable Yojanas, unequaled Yojanas, boundless Yojanas, universally boundless Yojanas, unmeasurable Yojanas, and the unspeakable beyond the unspeakable, without fatigue in body and mind? If one thinks in this way, one should also train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, how can a Bodhisattva-Mahasattva
release hundreds of thousands of kotis of rays of light from the two soles of my feet, each with a thousand-spoked wheel, completely pacify all the sufferings of the unfavorable conditions and the lower realms, and bring happiness to all sentient beings? If one thinks in this way, one should also train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should contemplate in this way: How can I go to the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmita

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། ལེགས་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟ་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་གང་ན་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌།
དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྟན་འདིང་བར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཉི་མ་གང་ལ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉ

【汉语翻译】
自在天，以及梵天眷属们，以及梵天前导者们，以及梵天众，以及大梵天，以及小光天，以及无量光天，以及极光净天，以及少善天，以及无量善天，以及遍善天，以及无云天，以及福生天，以及广果天，以及无想有情天，以及不弃者们，以及不恼者们，以及善见者们，以及善现者们，以及色究竟天所周匝围绕，于其前方平整后，为了前往菩提树王所在之处，应当如此作念而修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，应当如是如理作意：我于菩提树王处安住之时，四大天王众天，以及三十三天，以及离诤天，以及兜率天，以及乐变化天，以及他化自在天，以及梵天眷属，以及梵天前导，以及梵天众，以及大梵天，以及小光天，以及无量光天，以及极光净天，以及少善天，以及无量善天，
以及遍善天，以及无云天，以及福生天，以及广果天，以及无想有情天，以及不弃者，以及不恼者，以及善见者，以及善现者，以及色究竟天的天人们，心想他们会铺设座位，应当如此作念而修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，应当如是如理作意：我证得无上正等菩提，圆满成佛之后，行走、站立、坐卧之处，都将成为金刚自性，应当如此作念而修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，应当如是如理作意：我于哪一日现证菩提，就在那一日的

【英语翻译】
the Free Wielders, and the retinues of Brahma, and the Brahma Leaders, and the Brahma Hosts, and the Great Brahmas, and the Lesser Light, and the Immeasurable Light, and the Clear Light, and the Lesser Virtue, and the Immeasurable Virtue, and the Extensive Virtue, and the Cloudless, and the Merit-Born, and the Great Fruit, and the Non-Perception Beings, and the Non-Abandoners, and the Non-Afflicters, and the Well-Seers, and the Excellent Seers, and the Akanishtha, having completely surrounded and cleared the front, thinking, "I shall go to where the Bodhi Tree King is," one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine it in this way: "When I am sitting at the foot of the Bodhi Tree King, the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the Thirty-three, and the Non-Contention, and the Joyful, and the Enjoying Emanation, and the Other-Emanation Free Wielders, and the Brahma retinue, and the Brahma Leader, and the Brahma Host, and the Great Brahma, and the Lesser Light, and the Immeasurable Light, and the Clear Light, and the Lesser Virtue, and the Immeasurable Virtue,
and the Extensive Virtue, and the Cloudless, and the Merit-Born, and the Great Fruit, and the Non-Perception Beings, and the Non-Abandoners, and the Non-Afflicters, and the Well-Seers, and the Excellent Seers, and the gods of Akanishtha will spread out seats," thinking thus, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine it in this way: "When I awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and become fully enlightened, the places where I walk, stand, sit, and lie down will become of diamond nature," thinking thus, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine it in this way: "On whatever day I manifest, on that very day

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཇི་ལྟར་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ། གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་
རྒྱས་པའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་བ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་གཅིག་གིས་སྟན་གཅིག་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟན་གཅིག་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པར་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
摧毁黑色的伊希玛拉及其眷属之后，证得无上正等圆满菩提。证得圆满成佛之后，如同太阳一般转法轮。转法轮之后，如何使无数无量的众生远离尘垢，清净法眼。如何使无数无量的众生不执取，从诸漏中解脱心。如何使无数无量的众生于无上正等圆满菩提中不退转，若作是念，亦当修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，应如是发心：我于何时证得无上正等圆满菩提时，声闻僧众当成无数无量，以一法座说法之阿罗汉当成无数无量，菩萨摩诃萨一法座者当于无上正等圆满菩提中不退转，菩萨僧众当成无数无量，彼时寿命当成无量，光明当成无量圆满，如是亦当修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨应如是如理作意：我于何时证得无上正等圆满菩提时，于彼佛土中，乃至贪欲、嗔恚、愚痴之声亦不闻，若作是念，亦当修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，应如是如理作意：我于何时证得无上正等圆满菩提

【英语翻译】
Having defeated the retinue of the black Ishimala, may I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Having manifestly and completely awakened, may I turn the wheel of Dharma like the sun itself. Having turned the wheel, how shall I cause countless, immeasurable sentient beings to be separated from dust, separated from defilement, and to purify the eye of Dharma in the Dharma? How shall I cause countless, immeasurable sentient beings to be liberated from the outflows without attachment? How shall I cause countless, immeasurable sentient beings to be irreversible from unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Even if one thinks thus, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should generate this thought: When I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment,
may the Sangha of Hearers become immeasurable and countless. May the Arhats who teach the Dharma on a single seat become immeasurable and countless. May the Bodhisattva Mahasattvas who are on a single seat become irreversible from unsurpassed, perfectly complete enlightenment. May the Sangha of Bodhisattvas become immeasurable and countless. May the measure of that time become immeasurable. May the immeasurable light become perfectly complete. Thus, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should thoroughly examine this: When I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may the sound of desire, hatred, and delusion not even be heard in that Buddha-field. Even if one thinks thus, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine this: When I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་དུལ་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པ་ནི་ལེགས་སོ། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཚེ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཞི་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གིས་འདི་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་རིམ་གྲོ་བྱའོ་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་རྣམས་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིས་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས

【汉语翻译】
在彼佛土，诸有情于余佛土安住之诸佛薄伽梵作如是言：调伏是善哉！寂静是善哉！正受是善哉！梵行是善哉！于一切有情生物不害是善哉！如是为作 বিশেষ言说，为作 বিশেষ言说者，以思惟将成彼性之智慧故，当学般若波罗蜜多。舍利子，复次，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，当如是善观察，云何我虽般涅槃，然令圣法衰损之声亦不闻耶？云何如殑伽沙数世界之有情，凡彼等闻我名已，随即于无上正等菩提得决定耶？若思惟者，亦当学般若波罗蜜多。舍利子，何之时，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，且能成办此等功德，于彼时，四大天王凡彼等是，彼等如是思惟：如昔昔之如来等，昔昔之大王等奉献钵器，我等亦当供养此菩萨摩诃萨四钵器耶？如是思惟。三十三天之诸天众将欢喜，且无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天之诸天众亦将踊跃。如是阿修罗之族类将衰损。天之族类将增长。梵众、梵辅、梵众同分、大梵、少光、无量光、极光净、少善、无量善、遍净善、无云、福生、广果、无想有情、不舍、不热、善。

【英语翻译】
In that Buddha-field, beings in other Buddha-fields, the Buddhas, the Bhagavat, say this: "Subduing is good! Pacifying is good! Rightly restraining is good! Practicing celibacy is good! Not harming all sentient beings is good!" Thinking that one will become endowed with the wisdom of such a nature, which makes special pronouncements and is made for special pronouncements, one should study the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine it in this way: "How can I, even though I have attained Nirvana, ensure that the sound of the Holy Dharma declining is not heard?" "How can all the sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, upon hearing my name, immediately become certain of unsurpassed, perfect, and complete Enlightenment?" If one thinks in this way, one should also study the Perfection of Wisdom. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way and accomplishes these qualities, at that time, the four Great Kings, whoever they may be, think thus: "Just as the Great Kings of the past offered alms bowls to the Tathagatas of the past, so too shall we offer these four alms bowls to this Bodhisattva-Mahasattva." Thus they think. The gods of the Thirty-Three Heavens will rejoice, and the gods of the Heaven of No Strife, the Tushita Heaven, the Heaven of Delight in Transformation, and the Heaven of Power over Others' Emanations will also be delighted. In this way, the races of Asuras will decline. The races of gods will increase. The Brahma host, Brahma's ministers, the Brahma community, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Perception Beings, the Non-Abandoning, the Non-Afflicted, the Good.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕ་དང༌། མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། བཤེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དབུལ་ལོ་སྙམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་པ་བསྟེན་ཅིང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའི། །ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
见，善见，色究竟天的诸天，他们会这样想：我们应当为了这位现证菩提者，转法轮而祈请。他们会因此而欢喜。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，六波罗蜜多增长时，菩萨乘的种姓之子和种姓之女们也会欢喜，他们会这样想：我们是这位大士的父亲、母亲、兄弟、姐妹、妻子、儿子、女儿、朋友、大臣、亲戚、朋友、善知识。四大天王和四大天王所属的天众，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不舍天，不热天，善见天，善现天，色究竟天的诸天也会欢喜，他们会这样想：我们要向这位菩萨摩诃萨供养天女眷属。然而，菩萨摩诃萨从初发心起，就会行梵行，而不是与调伏相应的法相结合。因为他们会这样想：如果耽著欲妙，不行梵行，尚且会障碍往生梵天，更何况是无上正等觉呢？因此，菩萨摩诃萨应当出家行梵行，现证无上正等觉，而不应不行梵行。世尊如是说已，具寿舍利子对薄伽梵如是说：
世尊，什么缘故，菩萨

【英语翻译】
Seeing, Well-seeing, and the gods of Akanistha, they will think, "We should request this one who has realized enlightenment to turn the wheel of Dharma." They will rejoice because of this. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and the six perfections increase, the sons and daughters of the Bodhisattva vehicle will also rejoice, thinking, "We are this great being's father, mother, brother, sister, wife, son, daughter, friend, minister, relative, friend, and spiritual friend." The Four Great Kings and the gods belonging to the Four Great Kings, the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Delightful Transformation, the Others' Emanation Controlling, the Brahma Assembly, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, the Non-Perception Sentient Beings, the Non-Abandoning, the Non-Afflicted, the Well-Seeing, the Excellent Seeing, and the gods of Akanistha will also rejoice, thinking, "We will offer a retinue of celestial women to this Bodhisattva-Mahasattva." However, the Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind, will practice celibacy, and will not be associated with Dharma that is in accordance with taming. Because they will think, "If one is attached to sensual pleasures and does not practice celibacy, it will even obstruct rebirth in the Brahma realm, let alone unexcelled perfect enlightenment!" Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva should renounce and practice celibacy, realize unexcelled perfect enlightenment, and should not fail to practice celibacy. After the Blessed One spoke thus, the venerable Shariputra said to the Blessed One:
"For what reason, Blessed One, does a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། མཆིས་འབྲང་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཚལ་ལམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཕ་དང༌། མ་དག་གམ། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། གྲོགས་བཤེས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་ལེན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དེ། ཆུང་མའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུའི་མཁན་པོའམ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་སྒྱུ་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་དགའ་ཞིང་རྩེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་དང༌། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་དེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མྱངས་པ་འམ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འདོད་པ་
རྣམས་ལ་སྐྱོན་དུ་བརྗོད་དེ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་དགྲའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ

【汉语翻译】
大士您是否认为，对于父亲、母亲、侍从、儿子和女儿来说，不应受到损害？世尊开示说：舍利子，对于某些大菩萨来说，父亲、母亲、妻子、儿子、女儿、朋友、亲戚和姻亲都需要不受到损害。舍利子，对于某些大菩萨来说，从最初发心之后，便受持清净梵行，他们唯有保持年轻，直至证得无上正等觉。某些大菩萨以善巧方便为了使众生得以成熟，而享用五种妙欲，从妻子的眷属中显现出来，并证得无上正等觉。舍利子，例如，一位幻术师或幻术师的弟子，精通幻术，他显现出五种妙欲，并以这五种妙欲为乐，尽情享用。舍利子，您怎么看？这位幻术师和幻术师的弟子是否体验或享用了这五种妙欲？回答说：世尊，并非如此。世尊开示说：舍利子，同样，大菩萨也以善巧方便为了使众生得以成熟而享用妙欲，但大菩萨并没有被妙欲所染污。这是为什么呢？因为大菩萨以多种方式指出妙欲的过患，妙欲是普遍燃烧的，妙欲是极度可鄙的，妙欲是杀戮的，妙欲是敌人，妙欲是反击者，像这样以多种方式指出妙欲的过患。舍利子，因此，大菩萨为了使众生得以成熟，而享用五种妙欲。

【英语翻译】
Great being, do you think that father, mother, attendants, sons, and daughters should not be harmed? The Blessed One said: Shariputra, for some great Bodhisattvas, father, mother, wife, sons, daughters, friends, relatives, and in-laws need not be harmed. Shariputra, for some great Bodhisattvas, from the moment they first generate the mind, they take up pure conduct, and they remain young until they awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. Some great Bodhisattvas, with skillful means, in order to ripen sentient beings, fully enjoy the five objects of desire, manifest from within a retinue of wives, and awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. Shariputra, for example, a magician or a magician's apprentice, who is very skilled in illusion, manifests the five objects of desire and delights in and fully enjoys those five objects of desire. Shariputra, what do you think? Does the magician and the magician's apprentice experience or enjoy the five objects of desire? He replied: Blessed One, that is not the case. The Blessed One said: Shariputra, likewise, the great Bodhisattva, with skillful means, enjoys the objects of desire as a cause for ripening sentient beings, but the great Bodhisattva is not stained by the objects of desire. Why is that? Because the great Bodhisattvas in many ways point out the faults of desire, saying that desires are all-consuming, desires are utterly despicable, desires are murderous, desires are enemies, desires are adversaries, and in many ways they point out the faults of desire. Shariputra, thus, the great Bodhisattva enjoys the five objects of desire as a cause for ripening sentient beings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那些人是应当亲近的，这被称为具有法身者，犹如云。如是宣说了发心。
发心宣说。

【英语翻译】
Those who should be approached are said to be like clouds, possessing the Dharmakaya. Thus, the generation of Bodhicitta has been explained.
Explanation of the Generation of Bodhicitta.

============================================================

